О проекте Правила Контакты Партнеры Гостевая книга
БИГЛАНС
большой мир фриланса
Редакторы/корректоры
Журналисты/копирайтеры
Переводчики
Дизайнеры/верстальщики
Программисты
Специалисты по ремонту компьютеров/оргтехники
Специалисты по ремонту и отделке помещений
Няни/помощники по хозяйству
Репетиторы
Другие предложения

Предложения работодателей

• Услуги фрилансеров.
• Внештатные сотрудники.
• Подработка.
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
на этом компьютере
Регистрация (демо)
 
Забыли пароль?

ВАШИ ОБЪЯВЛЕНИЯ

Сейчас у вас нет объявлений.

Добавить объявление

ИНТЕРНЕТ-ПЕЙДЖЕР

Новый абонент


НАШИ ПУБЛИКАЦИИ

О легализации документов в Италии

О легализации документов в Италии

Легализация документов в Италии дело достаточно муторное. Отчасти это связано с тем, что правила подтверждения квалификации переводчиков практически отсутствуют. В реестрах Минфина и Минтруда Италии профессия переводчика вообще не значится. И хотя на некоторых документах вы можете встретить печать некоего сертифицированного переводчика (traduttore ed interprete autorizzato), порядок присвоения этого звания не имеет четких правовых контуров. Ну а там, где нет единых правил, обязательно начинается бюрократическая неразбериха. Поэтому требования к заверению переведенных документов следует выяснять в той организации, куда эти документы предъявляются.

Существует четыре способа легализации документов в Италии.

1. Заверение перевода итальянским консульством в России. Этот способ заверения ПОЛНОСТЬЮ избавит вас от проблем, связанных с легализацией документов в Италии. Документы, заверенные итальянским консульством в России, подтверждения в Италии не требуют! Поэтому если вы еще находитесь в России, настоятельно рекомендуем вам перевести ВСЕ документы и заверить их в итальянском консульстве.

Если же вы по какой-либо причине этого не сделали, в Италии у вас остается еще три варианта.

2. Заверение перевода российским консульством в Италии. Российские консульства существуют только в Риме и Милане. Поэтому этот тип заверения не очень удобен тем, кто проживает в других городах. Время придется потратить и на дорогу и на ожидание в очереди. К тому же такой документ требует дополнительного заверения в мировом суде (pretura), где заверяется уже не сам перевод, а подпись консульского работника. Процедура весьма трудоемкая, но зато такое заверение считается гарантией подлинности вашего документа.

Переводить документы необходимо заранее, потому как в самом консульстве переводов не делают. Причем привлекать профессионального переводчика - не обязательно. Можете перевести всё сами. Но учтите: если перевод будет некачественным, в консульстве его не примут.

3. Заверение перевода под присягой (traduzione giurata). Услуга предоставляется судами общей юрисдикции (tribunali ordinari) и доступна в любом городе. Требования к лицу, выступающему в качестве переводчика, варьируют от суда к суду. В некоторых городах (например, в Милане и Бари) заверить перевод может любое лицо, принявшее присягу, где-то нельзя заверять собственные документы, а в каких-то судах могут потребовать документального подтверждения вашей квалификации. Всё это нужно выяснять в конкретном суде.

В общих чертах процедура заверения выглядит следующим образом. Идете в суд, находите там отдел легализации экспертиз и переводов (asseverazione perizie e traduzioni) или канцелярию добровольной юрисдикции (cancelleria della volontaria giurisdizione), предъявляете оригинал документа, перевод, удостоверение личности и нужное количество гербовых марок (размер оплаты нужно уточнять в конкретном суде). Вам выдают бланк с текстом присяги, который нужно произнести перед судьей, предварительно заполнив от руки необходимые графы. Этот документ называется Il Verbale di Giuramento di Traduzione Stragiudiziale, что переводится как Акт заверения внесудебного перевода под присягой. Для русского уха звучит достаточно причудливо, да и сама процедура российским гражданам незнакома. Термин traduzione stragiudiziale означает внесудебный перевод, то есть перевод, сделанный не для использования в судебном разбирательстве, а для каких-то иных целей. Например, для предъявления в официальных органах, где переводы без заверения не принимаются.

Необходимо учитывать, что документ с переводом вам придется оставить по месту требования. Но далеко не с каждым документом можно так легко расстаться. В этом случае в суд следует представить не оригинал, а заверенную копию (copia autenticata). Делаете ксерокопию документа в любом ксероксе, а затем заверяете ее в районном адресном столе (ufficio anagrafe). Это можно сделать и в отделе легализации суда, но там за эту услугу возьмут двойную плату.

4. Заверение через посредника. Этот тип взаимоотношений с государственными органами россиянам хорошо знаком. Некое агентство или частное лицо берет на себя ваши заботы по переводу и заверению документов. Услуги посредника далеко не бесплатные, но это компенсируется полным отсутствием временных и эмоциональных затрат с вашей стороны.

Как мы уже говорили, в Италии нет единых правил заверения переводов. В одних инстанциях достаточно заверения под присягой, а где-то требуется исключительно консульское заверение с последующим заверением в мировом суде. На этот вопрос вам ответят в организации, запросившей ваши документы.

© 2009 MiNDo AG
Last changed 29.03.2012